Какие требования предъявляются к техническому переводу документов

Сегодня отмечается тесное сотрудничество различных стран. Например, в России на ряде предприятий установлено и успешно используется оборудование немецкого производства. Для ознакомления с рекомендациями по эксплуатации, техническими возможностями установки, необходимо изучить сведения от производителя. Языковое отличие не становится преградой, так как проводится технический перевод инструкций по эксплуатации, стандартов и нормативов.

Технический перевод считается одним из наиболее сложных и трудоемких видов переводческой деятельности. Существует ряд требований:

  • единообразие изложения;
  • последовательное применение терминов;
  • максимальная точность передачи смысла текста;
  • объективность;
  • использование точных данных и цифр.

Качественный технический перевод — это поэтапная работа, выполнять которую должны исключительно опытные и квалифицированные специалисты. Они должны ориентироваться в предмете перевода. Для этого изучаются справочные материалы, которые могут прилагаться к основному заданию. Неотъемлемым инструментом переводчика-профессионала является глоссарий терминов. Интуитивный перевод в этом случае категорически запрещен, так как малейшая неточность может привести к серьезным последствиям. Если во время выполнения работы возникают вопросы, найти ответы на которые самостоятельно не получается, то нужно связаться с заказчиком.

Доверять технический перевод нужно надежным бюро, которые дорожат собственной репутацией и могут гарантировать качественное выполнение задания. Гарантировать качество и оперативность может бюро технических переводов в Москве «Физтех-Лингво». В настоящий момент сотрудники бюро осуществляют разнообразные проекты по переводу текстов c/на основные европейские языки.

Вам также может понравиться Еще от автора

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.